生活 > 飲食文化 > 正文

暗黑料理?英式中餐連美國人都看不下去了

—炒麵炒飯?英式中餐連美國人都看不下去了

話說,短視頻平台的潮流總是換了又換,每隔一段時間,就會有新的流行趨勢出現。

最近,「英式中餐外賣」又成了tiktok上不少人趨之若鶩的熱點。

視頻中,一個又一個操著正宗英式口音的歪果仁,

熱情地向觀眾介紹自己剛剛從外賣小哥手中接下的中餐盲盒——

粉衣妹妹組合了一盤大雜燴,

炒麵和牛柳,搭配薯角和雞肉球,

再淋上熱騰騰的甜辣醬和咖哩醬....

她迫不及待,直呼這盤菜讓人「垂涎欲滴」!

漢堡哥同樣喜歡混搭,

薯條、雞肉球、雞塊堆在一起,

再添上幾勺牛柳和炒飯,

酸甜醬、花生醬、咖哩醬三分天下,

嘗一口,簡直幸福地要昏過去....

光頭大爺的餐盤一樣精彩,

宮保蝦仁、炒麵、炒飯、香脆牛柳....

當然也少不了靈魂咖哩醬,

還沒入口,大爺便興奮地舉起拳頭,高呼「絕贊」!

薯條配春卷、炒麵加炒飯、幾勺雞塊再淋上咖哩醬的搭配也很受歡迎;

薯條香辣脆皮雞,佐以咖哩醬和老乾媽的搭配更是被稱作經典。

要想吃簡餐,薯條配咖哩也是不錯的選擇....

哈?

不是,等等,這一盤盤的和中餐到底有啥關係?

不僅屏幕前的你我滿頭問號,

連大洋彼岸的美國網友也是同樣的想法。

如此黑暗的料理實在是太辣眼睛,惹得他們忍不住上推特吐槽:

「關進監獄,立即馬上。」

「我對於英式中餐外賣有太多的問題,每一個講出來都不太好聽。」

「這不就是加了醬料和麵條的麥當勞嗎?」

「我一句話都說不出來。我的大腦似乎正在拒絕接收這些圖像。」

「>點中餐外賣

?>獲得一盤薯條」

「這些看著甚至都不像真的,而像是AI生成的。『雞肉球』、『鹽和胡椒調味雞』?盆友,你知不知道只有那些不好吃的雞才要撒鹽和胡椒?」

「那些英式中餐外賣短視頻我是真的看不下去了,根本就是無窮無盡的恐怖短片。

中餐里怎麼會有薯條?怎麼會用鹽和胡椒調味?為什麼他們把中餐叫做『chinese』?為什麼所有食物都是灰突突的?蔬菜跑去哪裡了?怎麼還要加咖哩醬?『雞肉球』又是個什麼登西?」

也有人正面對剛,錄短視頻吐槽:

「你以為你們英國人點的是中餐外賣,其實只是另一種版本的麥當勞啦!」

「英國人求你們收收手吧!別再糟蹋中餐了!」

「我在英國待了10年,實在是太想念美式中餐了....」

還有人乾脆「利用職務之便」,在網站上寫文章吐槽:

「英式『中餐』的9個驚人之處,讓我這個熱愛中餐的美國人受到了內心的震撼。」

到最後,甚至連幾個「逃離」英國的英國人也忍不住罵上兩句:

「這個視頻中的一切,我是說所有一切都讓我想起了當初選擇離開英國的原因。」

「2013年,我從倫敦搬到了上海

就像逃離母星一樣,我來到了一個嶄新的、更加先進的文明社會,那裡有著真正美味的食物,而不是一攤攤棕色的爛泥。」

被如此群起而攻,英國人也坐不住了,開始認認真真地澄清:

「不,這個是中餐外賣,和中國餐館裡的食物是兩碼事。」

「這些主要是『中餐外賣』,而不是真正的中餐。訂單中往往會有椒鹽薯條、蛋炒飯、麵條以及淋著某種『中式醬汁』的肉類。沒有人會說這是真正的中餐。」

「英式中餐是一種融合食物,通常是便宜的外賣餐。

賣這種食物的人一般都是捕手了英國魚薯店的華裔移民,這就是裡面會有薯條和咖哩醬的原因。

咖哩醬是搭配炸魚薯條最受歡迎的醬料之一。」

「這又有什麼關係呢?我們知道這不是正宗的中餐,但中餐外賣的老闆們也在迎合客人的口味——這樣的市場是存在的,能讓他們從中賺到錢。

如果你想吃正宗的中餐,英國到處都有。」

也有人氣不過,開始反向挖苦美國人:

「出於某種原因,美國人在這裝看不懂『英式中餐』是什麼意思。不過,他們自己的那些『中餐館』里,菜單上來來回回不也差不多嗎:油炸麵點、軟塌塌的麵條,還有裹著糖汁的肉塊。」

「剛剛發現美國人眼裡的義大利菜長什麼樣....」

一波未平,一波又起。

這邊關於「英式中餐」為何如此讓人反胃的爭論還沒結束,

那邊,英國對於「中餐外賣」的叫法又引起了爭議。

前兩天,韓裔美籍的百萬博主Soogia發視頻質疑道,

英國人把點中餐外賣叫做「getting?'a Chinese'」的說法讓她不太舒服,總覺得有點像在種族歧視(雖然她明白人們應該沒有這層意思)。

她解釋說,在美式英語中,如果在某個國籍前加上冠詞「a」,通常是在貶低這一國家的人,想要表達一種「非人化」的意味。

這就是為什麼她一聽到這種說法就覺得不對勁,需要停下來思考一下。

在美國,人們如果想說「中餐」,通常都會把話說完整,叫它「Chinese food」,

但英國卻直接說「a Chinese」,聽起來非常奇怪。

她很想知道,當英國人想吃別的國家的菜時(比如說希臘、墨西哥、義大利等等),也會說「a Greek」,「a Mexican」,「an Italian」嗎?還是說只對中餐的差別對待?

一石激起千層浪,很多亞裔網友也加入其中,開始質疑這樣的說法:

「英國人說晚飯要吃一個『中國人』!」

「英國人把中國菜叫成『a Chinese』,真是讓我氣不打一出來。你們為什麼要說『我點了一個中國人』?聽起來像是仇恨犯罪!」

眼看太平洋兩岸的關係變得更加緊張,一位「土生土長的英國女孩」Olivia帶著她「土生土長的中國男友」Derek當起了和平使者,主動調停。

他們開玩笑說,英國人只是因為懶,才省略了「菜/外賣/餐館」那些不必要的單詞,

大家沒有種族歧視的意思,只是想少說幾個單詞而已。

不僅僅中餐這樣講,墨西哥菜、希臘菜、義大利菜也都是同樣的說法。

另外,英國的中餐外賣和中餐館的確有很大的不同,

有時,方圓幾十公里可能只有這一家外賣店,所以這些中餐外賣必須要滿足不同顧客的需求。

通常,這些外賣在鄉下很受歡迎,因為非常非常便宜,

而在英國的城市之中,很容易就能找到正宗且美味的中國餐館。

世界各地的網友也前來力挺,表示在自己的老家,提起某國菜時大家都會自然而然地省略單詞:

「在澳大利亞,我們也會說吃泰國(菜),叫墨西哥(外賣)。我們不會把『菜』這個詞說出來,就像是一種暗示。」

「我是愛爾蘭人,我們和英國的說法完全一樣。這裡面並沒有什麼惡意,我們只是這樣講話而已,菜單上也是這樣寫的!」

「德國一模一樣,我們也這麼說話。」

「荷蘭也是。」

隨著熱度下降,目前風波已漸漸平息。

但為了黑暗料理吵成這樣,

只能說,祝您胃口好吧-。-

責任編輯: 李冬琪  來源:英國那些事兒 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2023/0505/1898181.html